הטעויות הנפוצות שישראלים עושים כשהם מדברים אנגלית
אספנו מספר טעויות אופייניות מאוד שדוברי עברית נוטים לעשות כשהם מנסים לדבר באנגלית:
- הוספת “ING” לכל פעולה – מכיוון שלשפה העברית יש רק צורה אחת של הווה ואינה משתמשת בצורות שונות כמו הווה פשוט (present simple) והווה פרוגרסיבי (present progressive), הישראלים נוטים להיצמד לצורה הפרוגרסיבית ולהוסיף את ה-ING כמעט לכל מילה.
לדוגמא, אם רוצים לומר “אני מתעורר כל בוקר ב-7:30, אני שותה את הקפה שלי ואז אני הולך לעבודה”
רוב הישראלים יגידו I am waking up every morning and going to work
הצורה הנכונה תהיה: “I wake up every morning and go to work
ולמה זו הצורה הנכונה? מדובר על פעולות שהן שגרתיות, שחוזרות על עצמן מדי יום ולא בהכרח על פעולה שמתבצעת בהווה הנוכחי.
בשפה העברית אין הבדל בין פעולות שמבצעים בכל יום שבשפה הבאנגלית שזה present simple לבין פעולה שעושים כרגע present progressive.
- הוספת “to” אחרי “must” ו”can – ישראלים עשים את הטעות הזאות מכוון שמתרגמים ישירות מעברית. בעברית אמרים חייב ל….
אבל באנגלית לא אומרים must to אומרים must . לדוגמא, אני חייב ללכת הביתה
לא נכון – I must to go to home
נכון – I must go home
- בעברית המילה להזמין יכול להיותTo invite, to order, or to reserve
אז בעברית אם:
אתה מזמין מישהו לסעודה
אתה מזמין מקום במסעדה
אתה מזמין אוכל במסעדה
זה אותה מילה להזמין
אבל באנגלית:
You invite someone to a restaurant
You reserve a place at the restaurant
And you order food at the restaurant